Discussie: Even voorstellen (pitch) vertaler stelt zich voor
Los bericht bekijken
  #6  
Oud 13 september 2010, 18:21
vandenbrown vandenbrown is offline
Juniorlid
 
Geregistreerd: 11 september 2010
Berichten: 4
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Pentatext Bekijk bericht
Zeker hebben tweetaligen door opvoeding een voorsprong. Dat is er ook de reden van dat ze vaak voor een tolken- en/of vertalersopleiding kiezen. Waarom zou die er anders zijn (op HBO of universitair niveau) als al die perfect tweetaligen toch al zouden kunnen vertalen?

Je kunt jezelf vertaler noemen als je weet dat je vertaling prettig leest en inhoudelijk betrouwbaar is, en dat de vreemde taal er niet doorheen schemert en je je dus voldoende van die andere taal hebt losgemaakt. Dat is een proces dat inderdaad lang duurt, en waar je eindeloos veel ervaring met vertalen voor nodig hebt. Wil je goede vertalingen afleveren, dan kun je dit er eigenlijk niet 'bij' doen, zeker niet als je geen opleiding hebt gehad op dat gebied.

Ik heb door de jaren veel vertalingen nagekeken van beginnende of te weinig ervaren gediplomeerde vertalers. Ik herken ze meteen, dit soort vertalingen, die moeten vaak helemaal herschreven. Ik heb ook vertalingen nagekeken van mensen die dachten dat ze dat wel konden, doordat hun vak bijvoorbeeld tekstschrijver is. Ook dan was de vertaling gewoon niet goed, het gebrek aan ervaring schemerde erdoor, ook al begrepen deze mensen de brontaal uitstekend en konden ze in de eigen taal vloeiende teksten schrijven.

Ik kan hier eindeloos over doorpraten, het is verbazend hoeveel mensen zichzelf overschatten als het op vertalen aankomt. Ik neem daarbij aan dat jij geen redacteur meer raadpleegt en de vertaling dus direct naar de klant gaat. Dat wil zeggen dat als die geen feedback geeft (doordat ze de doeltaal niet kennen of hun taalvaardigheid niet voldoende is) jij niets leert, want je denkt zelf dat je een prima vertaling hebt afgeleverd. En zo komt de wereld vol rammelende vertalingen
Doordat ik dus tweetalig ben opgevoed, en dus beide talen op native speaker niveau beheers heb ik dus de eigenschap om mijzelf volledig los te maken van een taal. Naar mijn mening kan iemand die voor het vak "leert" dit nooit volledig beheersen.

Natuurlijk heeft een stage in New York ook zijn voordelen, mijn teksten worden allemaal nagekeken door mijn stagebegeleider. Hij weet dat ik interesse heb in het vertalen en kijkt mijn engels vertaalde teksten na. Dit werkt vaak uitstekend. En ik leer er natuurlijk ook veel van.
Met citaat reageren